La vie est courte, mais on s’ennuie quand même (Jules Renard)


miercuri, 29 februarie 2012

vissurix / le roi de la sagesse

*Vissu-rīx - "digne roi", cf. ahd. Wisu-rîch ; "roi de la science" (după d’Arbois de Jubainville)
s. v. vissŏ-, c. 404 : cf. ir. verb. fess = *vid-tŏ "was known", fissi "sciendum", mbret. gous, goux "on sait, on a su", engl. "wise", pict. Scitli-vissi ; cf. (Bello-, Sego-)vesos.
s.v. *vissu-s, c. 404: urir. *uissu-s = uid-tu-s, air. fiss, gl. scientia, ai. vēda (er weiß), lat. videō
s.v. rīx, c. 1197-1198: *rīg-s, "könig", pl. –rīg-ĕs etc.
(Alfred Holder, Alt-Celtischer Sprachschatz, III, Leipzig, 1913, s. v. Visŭ-rīx, c. 409; s. v. vissŏ-, c. 404; s.v. *vissu-s, c. 404; II, Leipzig, 1897, s.v. rīx, c. 1197-1198)
Vissurix
– odinioară pseudonim al poetului celtizant breton Gwilherm Berthou Kerverziou (1908-1951) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Gwilherm_Berthou_Kerverziou).
Totuși, toată știința celtologilor nu face prea multe parale, având în vedere că numele Visurix, le roi de la sagesse, apare într-o inscripție latină ca fiind al unei femei, Visurix, mama lui Tetto, fiul lui Omullus - CIL XIII 5295: Tettonis / Omulli f(ili) / occisi in / Vocrullo / Visurix / mater p(onendum) c(uravit).

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu